《原神》里的英语热知识 您所在的位置:网站首页 原神 英语 《原神》里的英语热知识

《原神》里的英语热知识

2023-05-31 05:22| 来源: 网络整理| 查看: 265

接上篇的冷知识《原神》里的英语冷知识—蒙德篇(一):主城与神 - 知乎 (zhihu.com),这篇的英语内容更倾向于整理蒙德地图里地名的翻译辨析。在整理过程中发现很多相似地形(“谷”、”峡“)有多种译名很值得做一次辨析,话不多,开始!

1. 地形总览

蒙德城的地形主要分为三个部分,自北向南、自西向东依次是Brightcrown Mountains(明冠山地)、Starfell Valley(坠星山谷)、Windwail Highland(苍风高地)、Galesong Hill(风啸山坡)、Dragonspine(龙脊雪山)。整体地势除去龙脊雪山异峰突起,自西南向东北逐渐降低。

蒙德地形图

在四块大地形之下存在着数量不等的小地形如下:

Brightcrown Mountains (明冠山地)

Stormterror's Lair (风龙废墟)、Brightcrown Canyon (明冠峡)

Starfell Valley (坠星山谷)

Stormbearer Point (望风角)、Stormbearer Mountains (望风山地)、Starfell Lake (星落湖)、Whispering Woods (低语森林)、Thousand Winds Temple (千风神殿)

Windwail Highland (苍风高地)

Wolvedom (奔狼领)Springvale (清泉镇)、Dawn Wineary (晨曦酒庄)

Galesong Hill (风啸山坡)

Falcon Coast (鹰翔海滩)、Cape Oath (誓言岬)、Dadaupa Gorge (达达乌帕谷)、Musk reef (马斯克礁)、Windrise (风起地)

Dragonspine(龙脊雪山)

Snow-coverd path (覆雪之路)、Entombed City-Ancient Palace (雪葬之都·旧宫)、Entombed City-Outskirts (雪葬之都·近郊)、Skyfrost Nail (寒天之钉)、Starglow Cavern (星荧洞窟)、Wyrmrest Valley (眠龙谷)

蒙德的地名基本围绕着风、天、星等自然元素命名,营造出高远、自由的氛围。同时增加了部分动物元素,如龙、狼、鹰,主要和这一地区的任务相关,也共同表达一种野性的力量美。

2. 谷地的用词辨析(canyon、gorge、valley、vale、dale、ravine)

蒙德“千山万壑”,高山出深峡,各种谷地的翻译却各不相同,主要有以下几类。

Brightcrown Canyon (明冠峡)

Dadaupa Gorge (达达乌帕谷)

Springvale (清泉镇) vale本意是“谷地”

Wyrmrest Valley (眠龙谷)

Valley、Vale、Canyon、Gorge都可以表示“谷地”,究竟有什么样的差别?

1)Valley和Vale可以视为一类,意为”河谷“,强调作为流水侵蚀+堆积后形成的平缓谷地;

valley和vale起源于法语,拉丁语化后都表示两山之间河水流过的谷地。Valley今天在英语世界里还被广泛运用,比如silicon valley (硅谷)。

但vale已经不常用了,只有在一些诗歌性的语言中作为”修辞“被使用,比如”vale of tears“(泪谷),表达人生无尽的苦痛,因其来源于《圣经》还被写成了歌曲Vale Of Tears - Jay Clifford - 单曲 - 网易云音乐 (163.com),类似的表达还有“vale of years ”(年华老去)。

《原神》里vale出现在清泉镇Springvale的译名中,变成了词后缀,这样的用法并不十分准确。真正能作词后缀,表河谷地形地名的,是同词源的”dale“,在英格兰北部最为突出,比如著名的Yorkshire Dales National Park (约克郡河谷国家公园),由它衍生而成的地名有Rochdale (罗德代尔)、Bedale (比代尔)。所以这里的清泉镇翻译成Springdale或许会更好一些。

2)Canyon和Gorge二者为一类,但与valley的平缓感不同,Canyon和Gorge的两壁更陡峭、更狭窄,它的通道也更为“狭”长,在中文里译为“峡谷“更贴切,有雄壮苍茫之感。

Canyon和Gorge从含义上本身没有太大的区别,主要是二者词源差别导致使用惯性的差异

Canyon来自拉丁美洲西班牙语cañon,意为”pipe,tube (管道)“,在美国使用较多,比如“Antelope Canyon (羚羊峡谷)”、“Grand Canyon (美国大峡谷)”但在欧陆本土很少使用。Gorge来源于法语gorgier,原意为“吞咽”,后延申为“咽喉”。在东亚地区和欧陆都比较常使用,比如咱们著名的三峡就是Three Gorges。

这里还可以多补充一个英文单词ravine,同样表谷地,但它的意义范围更广泛一些,比如“深沟”、“河谷”,甚至黄土高原上水土流失而造成的沟壑也可以用它表示,但ravine与其他地名结合表具体地点。

从这个意义上理解,《原神》里Dadaupa Gorge (达达乌帕谷)和Brightcrown Canyon (明冠峡)的翻译都比较准确。有意思的是Dadaupa这个名称来自于原创的丘丘语,网上大佬的意思解答有多种,“通往最强者的道路”、“最高的山”等等,我更倾向一种解读为是蒙德人将丘丘人常说的两个单词,dada和upa结合在一起说明这里是他们聚居的地方。

狭长的Dadaupa Gorge3. 风的形状有千百种(wind、storm、gale、vortex、whirlwind、gust、breeze、monsoon)

蒙德是风的主城,以“风”命名的地点很多,在翻译上当然要做出区别。《原神》在这一点上并没有刻意去选择冷僻词,而是采用了“名词+名词/动词”的组合词方式来表达风的不同状态,比如Windrise (风起地)、Windwail Highlands (苍风高地)等。后者是我比较喜欢的翻译,wail本意是哀哭,和wind搭配在一起,都以w开头,有alliteration (头韵)的诗歌效果,读起来非常有韵味。

在“风”的选择上也比较保守,一共只有三种形态:storm (风暴)、wind (风)、gale (飓风)。

这里值得一提的是gale,它的词源不太可考,可能是来源于古挪威语gol表“微风”,也可能是古丹麦语gal,表盛怒的,特别指“海上的狂风”,《原神》里Galesong Hills (风啸山坡)三面环海,位置契合了这一设定。Gale也是在ACG中出现的最为频繁的“风”,Frozen II (冰雪奇缘二)里雪宝的朋友,风灵的名字就是“Gale (盖尔)”。这里选用gale应该是出于游戏出海尽量减少文化隔膜的考虑。

除了地名,《原神》里还和“风”密切相关的莫过于旅行者的constellation (命之座)。

忽视未满命的萌新

这里有 vortex (涡风)、whirlwind (旋风)、gust (劲风/刚风)、breeze (和风),最后一个信风其实就是季风,我更倾向于用monsoon (季风)

从这些名字的词源看,基本都来自于海洋国家,如whirlwind、gust来源于古挪威语,breeze起源于西班牙语,monsoon在荷兰语、葡萄牙语、阿拉伯语等多种语言中都有相似的表达,可见地理环境对语言的影响是毋庸置疑的。

P.S 《原神》蒙德篇的地名里确实有"致敬"的成分,wyrmrest valley (眠龙谷)来自于《魔兽世界》的 wyrmrest temple (龙眠神殿);Wolvedom (奔狼领)的中文名我最喜欢,但英文更想翻译成Wolvedor,致敬咱的刚铎!



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有